1/19/10

Conte Sua História/Tell Your Story

Biels in Brazil started as a desire to capture some of the memories we have as a family during the years we lived in Brazil, 1962-1980.  There are five of us.  Dad (Clifford Biel), Mom (Donna Biel), me (Rachel Biel), my sister (Helen Faber) and my brother (Charles Biel).  I thought we would all jump in with different stories and between us, give an interesting picture of that special time in both our lives and of Brazilian history.  Although we were all there at the same time and had similar experiences, we translated them very differently as we are all unique to our own personalities, insights and interests. 

Biels in Brazil começou com o desejo de capturar algumas das memórias que nós tivemos durante os anos que moramos no Brasil (1962-1980).  Somos em cinco.  Meu pai (Pastor Biel), minha mãe (Dona Donna), eu (Raquel Biel), a minha irmã (Helena Faber), e o meu irmão (Charles Biel).  Pensei que todos entráriamos aqui com nossas histórias diferentes e que, entre nós, acabaríamos com uma história interessante desta época especial das nossas vidas e na história Brasileira.  Embora estivemos lá durante o mesmo tempo e tivemos experiências semelhantes, traduzimos essas experiencias em maneiras únicas como somos individuos com personalidades, entendimentos e interesses bastante diferente um do outro.


Caminhão em Loanda, Paraná, 1964

So far, I have been the only one who has been posting, so I thought I would open it to the public at large.  I do want to keep it to those years, 1962-1980 so that there is some cohesiveness in the telling.  This time in Brazil's history was also one of great change, so there is a lot of material that could be covered here.  Plus, photos from the 60's and 70's are always great!  You can submit as many as you want.  A blog works best when there is a page that can be read quickly.  So, if you have a lot of stories to tell, make each of them a separate one for the blog.  I think other missionary families would enjoy reading about each other and seeing the old photos.  But, you can also share a specific event that moved you, talk about Brazilian history, culture, politics, religion or anything else you want to share with others.  Of course, if you want to write a book, you might want to start your own blog!  (Heh, heh!)  I enjoy doing this and would love to see it grow, but it is a side thing.

Até agora, só eu estou escrevendo estas memórias.  Entáo, pensei que seria legal abrir o blog para o público e quem quizer pode contribuir também.  Quero limitar as histórias a esta época, de 1962-1980.  Este período na história do Brasil foi um tempo de mudanças enormes no país e temos muito material interessante para cubrir.  E, as fotos dos anos 60 e 70 são sempre tão legais para ver!  Você pode submetir quantas você quizer.  Um blog funciona bem quando as entradas são curtas, uma página.  Se voce tiver muitas histórias para contar, faça cada um uma entrada.  Acho que as famílias missionárias gostaríam de ver fotos e ler sobre as outras famílias.  Mas, voce também pode me mandar eventos específicos que foram importantes na tura vida ou falar sobre o Brasil em termos de política, religião, cultura, ou qualquer interêsse importante para você.  Lógicamente, se voce quizer escrever um livro, talvez seja melhor começar o seu próprio blog!  (Ha, ha...)  Tenho prazer em trabalhar neste blog e gostaria muito de desenvolver este tema, mas ao mesmo tempo, é um hobby.


Dona Donna tomando chimarrão.

How to do it:

In the right side bar, you will see where you can contact us.  Click on my name and it will open an email.  Send me your info there.  I will load it on the blog and tag it.  It will be tagged with your name, so if you write more than one post, you will find all of them under your name.  I will need:
  • The text.
  • Any photos that you want to include attached as jpegs.  You must own the photos or give credit to whoever owns them. 
  • A short bio of you (small paragraph)
  • Any links on the internet that you refer to or that you own.
If you have your own blog, we can link the story to it and I will add you (if it relates to Brazil) on to my blog roll.

Como Contar a Sua História:


Na coluna da direita, voce verá os nossos nomes embaixo do contato.  Clique e você poderá mandar-nos um email.  Mande a sua história para mim, Raquel.  Colocarei as palavras usadas no índice e você terá um com o teu nome.  Se você mandar mais de uma história, você poderá encontrar-las todas juntas assim.  Precisarei:
  • O texto.
  • Qualquer fotos que você quizer incluir anexadas em formato jpeg.  Você precisa ser dono das fotos ou ter permissão para usar as fotos que você incluir.
  • Uma biografia curta sobre você (um parágrafo).
  • Qualquer endereço da internet que voce quizer ter referência (você tem um website, blog ou o teu assunto pode ser referido a algum lugar?)
Se voce tiver um blog, podemos fazer um link entre a sua história e o teu blog e se o tema do teu blog tiver algo relevante ao Brasil, te colocarei na minha lista de blogs.


Igreja Evangélica do Advento

Tell your story!
Conte a sua história!

1/18/10

Green Acre School: How Missionary Kids Learned English in Brazil


We were bi-lingual kids, speaking English at home and Portuguese everywhere else.  Most of our parent's missionary peers sent their children to study at the American School in Campinas (EAC), but my parents felt that we should be at home.  We had some home schooling from my Mom but then were fortunate to have an enclave of American families that were connected to the Bible Institute of Maringá (IBM).  Several families came together to form the Green Acre School.  Brazilian schools normally have a four hour day so that students can pick to go in the morning, afternoon or evening.  We went to a Brazilian school in the morning and to Green Acre in the afternoon.

Éramos crianças bi-lingues, falando inglês em casa e português em todos os outros lugares.  A maioria dos outros missionários da nossa igreja mandaram os seus filhos para a Escola Americana de Campinas (EAC), mas os meus pais decidiram que nós deveríamos ficar em casa.  A minha mãe nos ensinou parte dos nossos estudos em inglês, mas tivemos a boa fortuna de ter o Instituto Bíblico de Maringá na nossa cidade com várias famílias Norte Americanas conectadas com o Instituto.  Estas famílias se juntaram para formar a escolinha Green Acre.  Normalmente, as escolas Brasileiras são de 4 horas, manhã, tarde ou noite.  Nós fômos a uma escola Brasileira durante a manhã e a Green Acre no IBM nas tardes.


 Helen (Biel) Faber


Rachel Biel

Two families from IBM made their mark on my life during this time, the Mattesons and the Carpenters.  Both sets of parents were like uncles and aunts to us.  Jenny Matteson and I read and dreamed and talked and laughed and were like sisters.  My brother, Charles, and Danny Matteson came up with crazy schemes that proved angels exist: they survived.  Helen and Tim Matteson were the same age and I know that she liked him a lot when they were kids.  Uncle Don Matteson was a youth leader and built a Bible camp, Acampamento Água Viva (Living Waters Camp), a place where I helped set the bricks, dug trenches and participated in once it went live.  Aunt Verda Matteson made everything seem like home.  She radiated joy, baked endless cookies and just made everything feel safe. Jenny and Danny were always at our house and Charles and I were always at theirs.  Or, so it felt.

Duas famílias do IBM marcaram a minha vida durante esta época, os Mattesons e os Carpenters.  Os pais das duas famílias eram como os nossos tios e tias.  Jenny Matteson e eu leíamos, sonhávamos, conversávamos, reíamos e eramos como irmãs.  O meu irmão, Charles, e o Danny Matteson estavam sempre entrando em esquemas loucos, provando que os anjos existem:  eles sobreviveram.  A Helena e o Timmy Matteson tinham a mesma idade e eu sei que ela gostava muito dele quando eles eram crianças.  O Tio Donaldo era um líder de jovens e construíu o Acampamento Água Viva, um lugar aonde eu ajudei a criar, carregando tijólos, escavando e depois participando quando foi constuido.  A Tia Verda sempre nos acolhia.  Ela brilhava com alegria, fazia bolachas que nunca acabavam e tudo parecia ser bem protegido.  A Jenny e o Daniel sempre estavam na nossa casa e nós sempre estávamos na casa deles.  Ou, assim parecia.

Jenny Matteson


 
Danny Matteson




Tim Matteson

The Carpenters were a little different.   Aaron and Andrew were a year older than me and Mark and John were very, very old, so I never got to know them very well.  We didn't hang out at their house, but I loved their parents very much.  Aaron and Andrew excelled at everything they tried: sports, academics, girls...  they were popular, elegant, and as identical twins, got all the attention a kid, or pair of kids, could ever want.  There was something gentle about all of the Carpenters.  I can't vouch for Mark because I really don't remember him very well, but I do remember John as being gentle and sweet.  Aaron and Andrew always seemed to be in a good mood and have a helpful hand.  A couple of scenes:
  • We were rollerskating.  Andrew fell and when he got up, he was as pale as sheet.  "Look at what I can do!"  he cried out.  He had broken his arm and was holding it with his other one, lifting it and lowering it at the broken part.
  • Aaron showed me a lady bug and put it in his hair.  He had a big afro then.  We waited and waited for the bug to come out and looked for it and couldn't find it.  Finally he said, "Oh, it will find its way out one of these days..."  and he went on reading.
 ____
A história com os Carpenters foi um pouco diferente.  O Arão e André eram um ano mais velhos que eu e o Mark e John eram super velhos, então nunca os conhecí muito bem.  Não brincávamos na casa deles, mas eu semprei tive muita afeição pelos pais deles. O Arão e André sempre tinham muito sucesso em tudo que tentavam fazer:  esportes, estudos, namoradas...  tinham popularidade, eram elegantes, e como gêmeos identicos, ganhavam toda a atenção que um par de crianças poderia querer.  Existia uma qualidade suave sobre todos os Carpenters.  Não posso defender o Mark porque não lembro dele muito bem mas o John parecia ser um doce.  O Arão e André sempre estavam de bom humor e prestes a ajudar qualquer pessoa que necessitava uma mão.  Duas cenas:
  •  Estavamos patinando e o André caiu e quebrou o braço.  "Olha o que eu posso fazer!" ele chamou, levantando e abaixando a parte quebrada.  Estava pálido como um fantasma.
  • O Arão colocou um bichinho no cabelo que desapareceu.  Naqueles tempos ele tinha um afro enorme.  Buscamos mas o bicho sumiu. "Ah, não importa.  Logo ele sai" e continuou lendo.


 
Andrew Carpenter

Andrew was kind enough to be my date for my Senior prom.  He went all the way to Campinas, a 12 hour bus ride, to keep me company.  It was such a kind, kind thing for a friend to do and I will never forget it.  I haven't had contact with Jenny, Danny, Andrew or Aaron for years now, but I have so many good memories.  Ironically, the one I knew the least, Mark, is now the one I feel that I have the most common ground.  Mark, John and Tim are on facebook, so we are getting to know each other again.

O André me fez um grande favor quando tivemos a nossa festa "prom" na escola Americana em Campinas.  Não sei explicar em Português, mas ele viajou 12 horas de onibus para me acompanhar e nunca esquecerei a bondade dele.  Não tenho tido contato com a Jenny, Danny, André ou o Arão por muitos anos, mas tenho muitas boas memórias.  Ironicamente, o que eu menos conhecía é quem mais me identifico hoje.  Mark, John e o Tim estão no facebook e estamos nos conhecendo de novo.

 
Aaron Carpenter



John Carpenter



Mark Carpenter




Aaron and Andrew Carpenter
 


 

A School Play at Green Acre

Not all of the memories at Green Acre are good ones.  I was tied to my desk with a rope because I got up too much, a substitute teacher made me stick gum on my nose, some of the doctrine we were fed, even then, seemed hard to swallow, and a kid can have a hard time anywhere in this world.  We were a one room school, all ages together, so it must have been hard to keep things in control.  I will never forget when my brother, Charles, kept asking if he could go to the bathroom because he didn't feel well and the teacher kept saying no.  Finally, ha made a dash for it and his body arched into a spasm as he became a fountain of vomit, smack in the middle of our room.  Ah, the memories...

Nem todas as memórias da escola são boas.  Me amarraram a minha carteira com uma corda porque eu me levantava demais, uma professora substituta me forçou a colocar o chicletes no nariz, e umas doutrinas, mesmo naquela época, eram problemáticas para mim.  Uma criança pode resmungar em qualquer parte do mundo! Estávamos estudando numa sala, todas as idades juntas e deve ter sido difícil manter controle.  Nunca me esquecerei de quando o meu irmão, o Charles, pediu permissão várias vezes para ir ao banheiro porque não se sentia bem.  A professora não deixou.  De repente ele deu um salto e correndo, tentou chegar ao banheiro, mas o corpo dele deu um golpe e ele se transformou numa fonte de vômito, bem no meio da nossa sala.  Ah, sim...  memórias.




Rachel- Halloween costume winner


So, what does all of this have to do with learning English?  Well, the families represented were from different areas of the United States and Canada, but mostly from the Midwest.  All of the parents patiently corrected us and ensured that we would be fluent in both languages.  Our main teacher, Aunt Jeanette Faw, had the patience of a Saint.  She was from Canada and worked with us for several years.  We did have to learn the Canadian national anthem because of her...  "Oh, Canada..."  sigh....   English did become my primary language.  I left Brazil when I was 18 and later learned Spanish and used it more than Portuguese.  I feel that my vocabulary is still that of a teenager, although if I read a magazine or book, I do understand almost everything.

E, o que tudo isso tem a ver com o estudo de Inglês?  Bom, as famílias representadas eram de diferente partes dos Estados Unidos e do Canada, mas a maioria eram do Meio-Oeste.  Todos os pais tinham muita paciência, nos corregindo e assegurando que seríamos fluentes nas duas línguas.  A nossa professora, Dona Janette Faw, tinha a paciência de uma santa!  Ela era do Canada e trabalhou conosco por muitos anos.  Tivemos que aprender a cantar o hino nacional do Canada por causa dela...  "Oh, Canada..."  (suspiro)   O inglês acabou sendo a minha língua principal.  Saímos do Brasil quando eu tinha 18 anos e depois aprendí espanhol e o usei mais do que o Português.  Sinto que o meu vocabulário ainda é de uma jovem, mesmo que quando leio uma revista ou livro em Português, entendo quase tudo.



Tim Matteson

My father had an incredible command of the Portuguese language.  He often told the story that when a foreigner arrived in Brazil, in the first year people said, "Oh, you are an American!  Welcome!"  After five years, people would ask, "Are you American?"  Then, after ten, the question was, "How long have you been in Brazil?"  It took about 15 years for the question to become, "Are you Brazilian?"  When we first moved back to the United States, Dad would say things in Portuguese without realizing it.  Language is the key to connect to a people and a culture.  Every Brazilian thinks he or she is a poet and a philosopher, so to understand the music, the innuendos, the jokes and to really become a part of the social psyche, language is the entry way.

O meu pai tinha um comando incrível do Português.  Ele contava a história de que quando um estrangeiro chegava no Brasil, no primeiro ano as pessoas diziam, -Ah, o Senhor é Americano!  Bemvindo!  Depois de cinco anos, as pessoas perguntavam, -O Senhor é Americano?  Depois de dez anos, a pergunta era, -A quantos anos o Senhor está no Brasil?  Demorou uns 15 anos para a pergunta ser, -O Senhor é Brasileiro?  Quando voltamos aos Estados Unidos, o meu pai dizia coisas em Português sem perceber.  A linguagem é essencial para ter uma conexção com um povo, com uma cultura.  Todo Brasileiro pensa ser um poeta ou filósofo, então para entender a música, os inuendos, as piada, e para realmente participar na sociedade, a linguagem é a porta de entrada.



I feel extremely blessed by all the effort and care that all the adults at Green Acre invested in us.  They made sure that we would have the tools to survive in an English-speaking world, provided us with a solid faith foundation, and gave us excellent role models as what loving, caring and conscious adults can achieve in a multi-cultural world.  Many thanks to all of them!

Me sinto super abençoada por todo or esforço e cuidado que todos os adultos na escola Green Acre investiram em nós.  Eles asseguraram que teríamos o que precisávamos para sobreviver num mundo aonde o Inglês domina.  Nos deram uma base sólida na fé e nos mostraram como adultos podem ser carinhosos, amáveis e concientes num mundo multi-cultural.  Agradeço a todos eles com todo o meu coração!

1/17/10

Heidi Lampe, Miss Apucarana: A Friend for Life!!!


Heidi: 1975

You never know when someone will become a jewel in your life.  I left home when I was 15 to go study at an American school in Campinas, a 12-hour bus ride from my home in Maringá.  As there was an extra room, my parents took in Heidi Lampe, who was studying micro-biology at the University there.

Nunca se sabe quando alguém será uma jóia na sua vida.  Eu fui estudar em Campinas, na Escola Americana, quando tinha quinze anos, 12 horas de viagem de onibus de Maringá.  Já que tinha um quarto vázio na casa, os meus pais convidaram a Heidi Lampe à morar com eles.  Ela estava estudando microbiologia na universidade lá.



Heidi: 1978

I don´t think I have ever met someone who can dance between worlds like Heidi.  She juggles many different interests such as science, nutrition and alternative health with beauty.  Heidi won a beauty contest when we were still in Brazil, yet she never showed an ounce of arrogance or conceit.  Life has not been easy for her, but in everything she does, she gives endless love and does it with grace. 

Acho que nunca conhecí alguém que pode dançar entre os mundos como a Heidi.  Ela sabe coordenar muitos interesses diversos como ciência, nutrição e saúde alternativa com conceitos de beleza.  Heidi ganhou a competição de beleza (Miss Apucarana) quando ainda estavamos no Brasil, mas nunca mostrou arrogância ou se fez de inzibida.  A vida não tem sido fácil para ela, mas em tudo que ela faz, ele dá amor sem fim e o faz com graça.



Heidi: 2005

Heidi has always treated me like a younger sister, encouraging and enthusiastic.  It was with great joy that I was able to have her and her daughters here in Paducah in 2006.  Time goes by when we do not speak, but when we do, it is like no time has passed at all.  These friendships are treasures and I hope that we will have the fortune to meet as old women someday and cackle about how we beat the odds.

A Heidi sempre me tratou como uma irmã mais nova, encorajando com entusiasmo.  Foi com grande alegria que pude receber ela e suas filhas aqui em Paducah em 2006.  As vezes o tempo passa quando não temos contato, mas quando voltamos a comunicar, é como se o tempo não passou.  Estas amizades são tesouros e espero que teremos a fortuna de se ver como mulheres velhas algum dia e que poderemos gargalhar sobre como vencemos nesta vida.


Heidi in Paducah: 2006

Feira Hippie,1980



Dad had a darkroom when I was growing up and taught me how to use it.  I have always loved photography and continued to play with it in high school and college.  I also started selling t-shirts at a hippie fair in Campinas and became friends with some full-time artisans who took me on an outing to a neighboring city that had a large artisan fair.  I took these photos then and developed them in my high school photography class.

O meu pai era fotógrafo e tinha um quarto aonde revelava as fotos.  Me ensinou como usar e continuei a estudar fotografia em Campinas e na universidade.  Também vendía camisetas que eu pintava numa feira hippie em Campinas e fiz amizade com uns artesões que me levaram a esta feira.  Eu tirei as fotos e revelei na minha classe de fotografia na Escola Americana de Campinas.



 








 

 

 

Donna Rae Gislason and Clifford Eugene Biel Get Married



This year we celebrate 50 years since my parents got married in August, 1960.  They knew each other for six weeks before they got engaged, and six months later they committed to a life together which would take them to Brazil for eighteen years and then on to Wisconsin.

Este ano celebramos 50 anos desde que os meus pais se casaram em agosto de 1960.  Eles se conheciam por seis semanas antes de ficarem noivos e seis meses depois, se prometeram a uma vida juntos que os levariam ao Brasil por dezoito anos e depois de volta aos Estados Unidos em Wisconsin.



Grandpa Joe (Mom's father)
O pai da minha mãe.










Grandpa Joe, Grandma Helen, Donna, Cliff, Grandma Mary and Grandpa Harvey
Os avôs



Glen Gislason, Marian Biel, Marian Gislason, the pastor, Donna, Clifford, Stanley Biel, Nyla Gislason, ...., Louie Biel










Grandma Helen and Jay Gislason (Mom's youngest brother)


1/4/09

Sou Caipira!

Gente, ainda nos consideram os Paranaenses caipiras? Sim... pelo menos em Chicago, ainda nos chamam de caipiras! Mas, temos uma historia rica para contar...

Those of us who grew up in rural areas in Brazil are considered "caipiras". It's a derrogatory word, like hillbilly, meaning that you are not educated, walk around barefoot with patched jeans, and live in dirt poverty. Even today, my Brazilian friends tease me about my accent which is from Parana, not hip like a Carioca from Rio or a Baiano from Bahia...

Elis Regina transformed the word "caipira" with this song, giving it dignity and poignancy. She was one of the leading voices in the Brazilian music scene when we were growing up and anyone who lived in Brazil during the 1970's will recognize this song.

O Menino da Porteira, Para o Charles...

Os Brasileiros sabem a historia... O Charles sabia todas as palavras de cor!

The story is about a little boy who always opened the gate when the cowboy came through with his herd. I almost wept when I heard it again because it really pulls at your heart strings... The little boy and the cowboy have a close relationship which comes to a sudden close when a mean bull (according to the song), kills the boy. The cowboy never plays his horn again... Very sad.

Charles knew all the words to this song when he was a kid. He would belt it out in a monotone. I was always impressed with his memory and couldn't get over how he could remember the whole song... So, this is a Charles memory!

9/29/08

Those Lutheran Missionaries/Aqueles Misionarios Luteranos

Someone is going to have to help with the names. I recognize Louie Becker, Jim Peterson, Uncle Don, Dad (of course), Gaylord Grant, Bob Fedde and I'm not sure about the rest. This must have been very early in the 1960's. Maybe even Campinas?

Alguem vai ter que me ajudar com os nomes. Reconheco alguns, mas nao outros. Deve ter sido bem logo depois que os meus pais chegaram em 1962. Talvez Campinas?


The tall and short of it all. Dad on the left, Otto in the middle, and not sure who that is at the right. My family was known as the "Giraffes" at our missionary meetings...

Os altos e baixos de tudo. O Pai na esquerda, Otto Tollefson no meio e nao sei o nome do que esta na direita. A minha familia era conhecida como os "girafas" nas reunioes dos missionarios...

When I look at these old photos, I am often amazed at how young all of these missionaries were when they took off to some unknown country in the time that they did. Most of them were in their 20's and 30's. Mom and Dad were younger than I am now when they left Brazil in 1980. I kind of like to think of them as having the cowboy spirit of adventure, except that instead of carrying a gun, they waved a Bible.

Quando olho estas fotos velhas, fico admirada de como estes misionarios eram tao jovens quando foram para um pais desconhecido na epoca em que eles foram. A maioria tinha 20 e poucos anos. Os meus pais eram mais novos do que eu sou agora quando eles sairam do Brasil em 1980. Eu gosto de imaginar estes misionarios como cowboys, tendo o mesmo espirito de aventura, so que em vez de um revolver, carregavam uma Biblia.

Mom was only 24 years old when she found herself in Loanda, in the middle of nowhere. Dad was often gone for days at various distant preaching points or church activities. She had a small baby (me), the streets were not paved and she didn't yet command Portuguese. What courage! They both talk about how that whole region in Parana was being burned and prepped for farmland. Xuxu, which I detest, was often the only vegetable Mom could get. The sky would be covered with smoke for days on end. Dad remembered driving through roads with flames of fire leaping up on both sides. I'm a chicken compared to them!

A minha mae tinha so 24 anos quando ela se achou em Loanda, no fim do mundo. O meu pai viajava bastante pregando em varios lugares distantes. Ela tinha um nene pequeno (eu), as ruas nao tinham pavimento, e ela ainda nao tinha comando do portugues. Que coragem! Os dois contam como aquela regiao toda do Parana estava sendo desmatado e queimado em preparacao para a agricultura. Muitas vezes ela so conseguia xuxu, que eu detesto, como a unica verdura. O ceu escurecia com cinzas por dias e dias. O Pai lembra passagens que ele dirigia aonde o fogo pulava pelos dois lados da estrada. Eu sou uma medronha comparada a eles!

Tortured Pastor Compensated/Pastor Torturado Compensado

Received from former Brazil missionary, Otto Tollefson, on September 29th.

Associated Press

Brazil to Compensate US Pastor tortured in 1974.
(Click for article in English)

O artigo fala sobre um pastor Metodista que foi torturado no Brazil em 1974. O Rev. Frederick Birten Morris tinha como uma de suas tarefas encorajar ecumenismo com a Igreja Catolica Romana. Ele tambem era um contribuinte para Time Magazine. A revista puclicou um artigo sobre o Dom Helder Camara, alabando ele pela critica que ele fazia sobre a ditadura da epoca. O Pastor Morris nao contribuiu para o articulo, mas mesmo assim for imprisinado, torturado e deportado de volta aos Estados Unidos. Ele continua a trabalhar com uma organizacao ecumenica envolvida com a America do Sul.

9/26/08

Antonio Roberto Monteiro de Oliveira (Toninho)

Visita aos EU, Pastor Biel no seu escritorio.
Visit to the US, Pastor Biel in his office.

Meu nome é Antonio R M Oliveira, tenho 50 anos. Hoje sou advogado. E quero testemunhar a respeito do P. Biel. Pastor Biel entrou em minha vida ainda na infância, quando minha mãe, muito doente, tentava garantir a sobrevivência dos três filhos, trabalhando, sempre doente, como professora de bordados. Não tínhamos nenhuma ligação com a Igreja Luterana, mas sabendo da doença e das dificuldades de minha mãe, o P. Biel vinha nos visitar, e nos trazer palavras de conforto, orar e mais de uma vez eu o vi também trazer comida, vendo nossa miséria. E sempre me convidava gentilmente a frequentar a Escola dominical. Apesar de vir do estrangeiro, dos EUA que imaginava na época como a terra prometida de riqueza e poder, o P. Biel era um homem simples nos seus modos, na maneira de vestir, e preferia andar de bicicleta a usar o carro da igreja. A forma gentil e carinhosa do P. Biel me conquistou, de maneira que fui ficando na Igreja Luterana, e fiz o curso do Ensino Confirmatório, e depois a confirmação em 1973.

My name is Antonio R M Oliveira and I am 50 years old. Today I am a lawyer. I want to give testimony in respect to Pastor Biel. He came into my life when I was still a child, when my mother was very sick and tried to guarantee the survival of her three children, working, always sick, as a teacher of embroidery. We had no ties with the Lutheran Church, but knowing of the illness and difficulties of my mother, Pastor Biel would come visit us. He brought words of comfort, prayers and more than once, I also saw him bring food as he saw our misery. And, he would always invite me with gentleness to come and frequent Sunday School. Even though he was a foreigner, Pastor Biel was always a simple man in his ways, in the way he dressed and he would prefer to ride a bike over using the Church's car. His gentle and loving ways won me over and I ended up hanging around the Church. I went through Confirmation and was Confirmed in 1973.

Confirmacao/Confirmation 1973

Como meus pais eram separados, acho que adotei o P. Biel como um pai substituto. E adotei um pouco sua família como minha segunda família, e seus filhos como minhas irmãs e irmão. Ao ponto de fazer aulas de piano com eles. P. Biel sempre foi carismático, comunicava idéias complexas de forma simples. Prá falar de Abraão no retiro de jovens, ele se fantasiava de Abraão e dramatizava o papel.

As my parents were separated, I think I adopted Pastor Biel as a substitute father. And, I adopted his family a bit as my second family, his children as my sisters and brother. I even studied piano with them. Pastor Biel was always charismatic, communicating complex ideas in simple forms. To speak about Abraham at the youth retreats, he would dress up like Abraham and dramatize the role.

Pastor Biel dramatizando Abraão
Pastor Biel as Abraham

(Note: The "Abraham" was actually Isaac, blessing his children before he died.
It was done at a Bible Camp in Londrina.
O
Abraão era realmente Isaque, abencoando seus filhos antes de morrer.
Isso foi num Acampamento Biblico em Londrina. Pastor Biel)

Era impossível não acreditar. Por sua sinceridade, prá qualquer um que o escutava ficava evidente a importância de sua mensagem. Frequentei o grupo de jovens da comunicade e graças ao incentivo do P. Biel, me increvi para um Curso Bíblico de Assistente Comunitário do Instituto Evangélico Luterano de Londrina. Sra. Donna foi minha madrinha no final do curso. Aliás, é preciso fazer justiça e reconhecer que Donna sempre foi uma pessoa amável e querida como o próprio P. Biel.

It was impossible not to believe. Because of his sincerity, the importance of his message was evident to anyone who listened. I participated in the Church's Youth Group and thanks to Pastor Biel's encouragement, I signed up for a Community Assistant Bible Course at the Evangelic Lutheran Institute in Londrina. Mrs. Donna was my godmother at the end of the course. By the way, it is necessary to be fair and to recognize that Donna was always a loving person and as loved as Pastor Biel.

Donna e Toninho, Formatura da IEL, 1976

Ainda pelo incentivo do P. Biel, decidi fazer teologia e me tornar pastor como ele. Na minha juventude, a influência do P. Biel foi marcante. Tive nele um conselheiro amigo, compreensivo, enérgico ao mesmo tempo. E passei ileso pela maior parte dos perigos da juventude. Quando me ofereceram drogas pela primeira vez, eu me lembrei que meu corpo é templo do Espírito Santo e disse NÃO, com convicção. Me tornei pastor, e o apoio moral do P. Biel me ajudou a superar as dificuldades do ministério e encontrar inspiração para levar missão adiante, pelas várias comunidades pelas quais passei.

Still encouraged by Pastor Biel, I decided to study theology and become a pastor like he was. In my youth, he had great influence on me. I had in him a friendly counsel, understanding and energetic at the same time. And, I went through my youth unharmed by the dangers I faced. When I was offered drugs for the first time, I remembered that my body is the temple of the Holy Spirit and I said, "NO!" with conviction. I became a pastor and Pastor Biel continued to give me his moral support as I faced the difficulties of ministry. He helped me find the inspiration I needed to continue the mission in the various congregations I served.

Tive o priviléigo de poder visitar a família do P. Biel depois de seu retorno aos EUA e foi acolhido com muito amor. Aliás, AMOR, foi a marca registrada do ministério do Pastor Biel.

I had the privilege of visiting Pastor Biel's family after they returned to the United States and I was received with a lot of love. In fact, LOVE was the registered trademark of Pastor Biel's ministry.

Toninho, Donna, Pastor Biel 1990
Mondovi, Wisconsin, USA


Sei que não sou nenhuma exceção como beneficiário do amor que ele manifestava. Ele sempre foi uma pessoa amorosa com todos. E seu amor é que sempre credibilidade a sua mensagem. Tive várias orientações políticas ao longo de minha vida. E na juventude, também a fase "revolucionária" de contestação a que via como o imperialismo norte-americano. Mas nunca consegui ver o P. Biel como norte-americano. Ele era um cidadão do mundo. Prá ele uma pessoa era em primeiro lugar um filho de Deus, tão digno e tão amado a ponto de Cristo ter dado a vida por ele. E ele tinha paciência para não politizar as coisas e dizer sempre que o ser humano é que importa. Pobres, ricos, brancos, negros, criança, jovens, idosos, cada pessoa era sempre especial para o P. Biel. E isso que faz diferença, afinal de contas.

I know that I am not an exception as a beneficiary of the love that he manifested. He was always a loving person to all. And this love made his message believable. I've had various political orientations throughout my life. And, when I was younger, I went through a "revolutionary" phase, protesting against North American imperialism. But, I was never able to see Pastor Biel as a North American. He was a world citizen. To him, a person was first a child of God, full of dignity and so loved that Christ gave his life for that child. And, he had the patience to keep from politicizing life, always saying that the human being was what was important. Poor, rich, white, black, child, youth, aged; each person was special to Pastor Biel. And, this, after all is what counts.

Pastor Biel, Aquidaba 1974

A passagem da família do P. Biel deixou um rastro de luz no Brasil. Até hoje, décadas depois, todo mundo lembra dele e de sua família.

Pastor Biel's family passage here left a ray of light in Brazil. Even now, decades later, everyone remembers him and his family.

O Brasil daquela época em que P. Biel esteve aqui, melhorou um pouco, progrediu, embora ainda esteja longe de resolver seus graves problemas sociais. E, tenho certeza que o papel educativo e missionário que o P. Biel desempenhou e sua contribuição pessoal tornaram nossa vida melhor. Sou muito grato a Deus pela vida do P. Biel, de Donna, Rachel, Charles e Helen. Que Deus os abençoe e recompense pelo seu amor.

The Brazil from that time when Pastor Biel was here has improved a bit, progressed, although it is still far from resolving its acute social problems. And, I am sure that the educational and missionary roles played by Pastor Biel and his personal contribution made our lives better. I am very grateful to God for the lives of Pastor Biel, of Donna, Rachel, Charles and Helen. May God bless them and reward them for their love.

Na fazenda do Tio Stan, irmao do Pastor Biel, 1990
At Uncle Stan's farm, Pastor Biel's brother, 1990

9/25/08

Guitar Man

This is either Maringa or Londrina...  I always loved the way this guy is standing there in the corner, so intent...  

Maringa ou Londrina?  Sempre gostei desta foto...  O cara esta ai no canto, tao intento...

Rachel/Raquel

German Beauties/Lindas Alemas

Some German girls from one of the rural areas Dad serviced.  They seem very shy, sweet...

Algumas jovens de uma area rural aonde o pai pregava.  Elas parecem bem acanhadas e doces...

Rachel/Raquel